mardi 11 août 2009

Chanson de la cueillette des lotus

王昌齡 - 王昌龄 - Lǐ Bái

繁體字
采蓮曲

荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開。
亂入池中看不見,聞歌始覺有人來。

简体字
采莲曲


荷叶罗裙一色裁,
芙蓉向脸两边开。
乱入池中看不见,
闻歌始觉有人来。


Pīnyīn
cǎi lián qū

hé yè luó qún yí sè cái
fú róng xiàng liǎn liǎng biān kāi
luàn rù chí zhōng kàn bú jiàn
wén gē shǐ jué yǒu rén lái

Traduction mot à mot
cueillir || lotus || chanson

lotus || feuille || tissus || jupe || une|| couleur || couper
(1+2) lotus || vers || visage|| deux || faces || ouvrir
agitation || entrer || étang || dans || (1+2+3) ne pas voir
entendre || chanson || commencer || réaliser || avoir || personne venir

Traduction simple
Chanson sur la cueillette des lotus

Les feuilles de lotus et le tissus de la jupe [semblent avoir été] coupé dans la même couleur,
Et le lotus ouvre ses deux faces vers son visage ;
En entrant dans l'étang elle crée une agitation qui fait qu'on ne la voit pas
Seulement en entendant sa chanson je commence à réaliser qu'une personne est en train de venir


Traduction libre
Chanson de la cueillette des lotus

Les feuilles de lotus sont de la même couleur que le tissus de sa jupe,
Et son visage se confond avec les fleurs ouvertes en deux profils :
Marchant dans l'étang, elle crée une agitation qui achève de la dissimuler,
Et ce n'est que par sa chanson que je prends conscience de sa présence.



Source
全唐詩·卷143

lundi 3 août 2009

En traversant la rivière Han

李頻 - 李频 - Lĭ Pín

繁體字
渡漢江

嶺外音書絕, 經冬復立春。
近鄉情更怯, 不敢問來人。

简体字
渡汉江

岭外音书绝, 经冬复立春。
近乡情更怯, 不敢问来人。

Pīnyīn
dù Hàn jiāng

lĭng wài yīn shū jué
jīng dōng fù lì chūn
jìn xiāng qíng gēng qiè
bù găn wèn lái rén

Traduction mot à mot
traverser || rivière || Han

montagne || au delà|| || nouvelles || foyer || être coupé
passer || hiver || à nouveau || venir || printemps
approcher || pays natal || sentiment || plus || timide
ne pas || oser || questionner || gens || venir

Traduction simple
En traversant la rivière Han

Loin de mon foyer, j'étais coupé des nouvelles de mes proches
L'hiver à passé, le printemps est revenu;
Alors que j'approche de mon pays, je me sens devenir plus timide
et je n'ose questionner les gens qui en viennent.


Traduction libre
En traversant la rivière Han

Loin de mon foyer, je ressentais de ne pouvoir recevoir de nouvelles,
L'hiver a passé et le printemps est revenu;
Alors que j'approche de mon village, mon appréhension s'accroît,
et je n'ose questionner les gens que je croise.



Source
全唐詩·卷093

Un mirroir, un jour d'automne

薛稷 - Xuē Jì

繁體字
秋朝覽鏡

客心驚落木,夜坐聽秋風。
朝日看容鬢,生涯在鏡中。

简体字
秋朝览镜


客心惊落木,夜坐听秋风。
朝日看容鬓,生涯在镜中。

Pīnyīn
qiū zhāo lăn jìng

kè xīn jīng luò mù
yè zuò tīng qiū fēng
zhāo rì kān róng bìn
shēng yá zài jìng zhōng

Traduction mot à mot
automne || jour || regarder || mirroir

voyageur || coeur || être frappé || tomber || bois
nuit || assis || écouter || automne || vent
matin || jour || voir || face || tempe
vie | falaise | (1+2) carrière || être || miroir || dans

Traduction simple
Regarder un mirroir par un jour d'automne

De passage en ce lieu, mon coeur a été frappé par tout ce bois tombé
[j'ai passé] la nuit assis à écouter le vent d'automne;
Au matin je me suis retrouvé en face de ces tempes [grisonnantes]
mes années d'expérience sont toute entière dans ce mirroir.


Traduction libre
Un mirroir, un jour d'automne

Etranger en ce lieu, j'ai été hier troublé par tout ce bois mort qui jonchait le sol,
et j'ai passé la nuit à écouter le vent d'automne ;
Au matin je me suis retrouvé face à mes tempes grisonnantes,
Toutes ces années à oeuvrer étaient inscrites dans ce mirroir.



Source
全唐詩·卷093

dimanche 2 août 2009

Le bretteur


繁體字
劍客

十年磨一劍,霜刃未曾試。
今日把示君,誰有不平事?

简体字
剑客

十年磨一剑,霜刃未曾试。
今日把示君,谁有不平事?

Pīnyīn
jiàn kè

shí nián mó yī jiàn
shuāng rèn wèi céng shì
jīn rì bă shì jūn
shéi yŏu bù píng shì

Traduction mot à mot
(1+2) bretteur

dix || ans || polir || une || épée
gelée || lame || jamais || encore || essayer
aujourd'hui | jour || (1+2) en ce jour || celle-ci || montrer || seigneur
qui || avoir || (1+2) injustice|| affaire

Traduction simple
Le bretteur

J'ai passé dix ans à polir cette épée ;
Sa lame [blanche] comme le gel n'a jamais été essayée
aujourd'hui, Monsieur, je vous presente celle ci ;
Y a t-il quelqu'un qui ait subit une injustice ?

Traduction libre
Le bretteur

J'ai passé dix ans à polir cette épée ;
Sa lame blanche comme neige n'a jamais été utilisée.
La voici, Monsieur, devant vous aujourd'hui :
Connaissez-vous une injustice à redresser ?


Source
全唐詩·卷182

Divertissement


繁體字
自遣

對酒不覺暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鳥還人亦稀。

简体字
自遣

对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。

Pīnyīn
zì qiăn

duì jiŭ bù jué míng
luò huā yíng wŏ yī
zuì qĭ bù xī yuè
niăo hái rén yì xī

Traduction mot à mot
sois-même || divertir

de par || alcool|| ne pas || être conscient || nuit tombante
tomber || fleur|| remplir || mon || habit
saoûl || lever || pas || ruisseau || lune
oiseau || ou bien || homme || aussi || rare

Traduction simple
Se divertir

A cause de l'alcool, je ne me suis pas rendu compte que la nuit venait
les fleurs qui tombent couvrent mes habits ,
Soûl, je vas et viens le long de ce ruisseau [dans lequel se reflète] la lune,
les oiseaux et les hommes sont aussi rare les uns les autres


Traduction libre
Divertissement

L'alcool m'a caché la tombée de la nuit
et mon manteau est rempli de pétales de fleurs.
Soûl, je poursuis la lune le long du ruisseau ;
Autour de moi, les oiseaux sont aussi rare que les hommes.


Source
全唐詩·卷182

Maître hermite, je vous ai manqué


繁體字
尋隱者不遇

松下問童子, 言師採藥去。
只在此山中, 雲深不知處。

简体字
寻隐者不遇

松下问童子, 言师採药去。
只在此山中, 云深不知处。
Pīnyīn
xún yĭn zhĕ bù yù

sōng xià wèn tóng zĭ
yán shī yào qù
zhĭ zài cĭ shān zhōng
yún shēn bù zhī chŭ

Traduction mot à mot
Aller à la rencontre || (1+2) reclus || ne pas || rencontrer

pin || sous || demander || (1+2) jeune garçon
dire || maître || cueillir || herbe || aller
seul || être || cette|| montagne || dans
nuage || épais || ne pas || savoir || où

Traduction simple
Rendre visite à un hermite et ne pas le trouver

Sous un pin, je questionne un jeune garçon ;
Il me dit que le maître est aller ramasser des herbes
et qu'il est seul au milieu de cette montagne ;
mais les nuages sont épais et il ne sait pas où.

Traduction libre
Maître hermite, je vous ai manqué

sous ce pin, j'ai questionné votre jeune disciple ;
Il m'a dit que vous êtes allé ramasser des herbes rares
et que vous êtes parti seul vers cette montagne.
Mais les nuages sont si épais, il n'a pu me dire où vous étiez.


Source
全唐詩·卷182

Retour


繁體字
回鄉偶書

少小離家老大回, 鄉音無改鬢毛衰;
兒童相見不相識, 笑問客從何處來。

简体字
回乡偶书

少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰;
儿童相见不相识, 笑问客从何处来。
Pīnyīn
huí xiāng yù shū

shăo xiăo lí jiā lăo dà huí
xiāng yīn wú găi bìn máo cuī
ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí
xiào wèn kè cōng hé chŭ lái

Traduction mot à mot
revenir || village || habitation || écrit

(1+2) jeune || quitter || maison || (1+2) agé || revenir
terroir || accent || ne pas || changer || tempe || cheveu || affaiblir
(1+2) enfant || (1+2) me regarder || ne pas || (1+2) me reconnaître
rire || demander || hôte || de || quel || lieu || venir

Traduction simple
Sur mon retour chez moi

Jeune je suis partis, âgé je reviens
Mon accent du terroir n'a pas changé, mais les cheveux de mes tempes se font rare
Des enfant me regardent sans me reconnaître
En riant ils demandent d'où cet étranger vient-il ?


Traduction libre

Retour

J'ai quitté la maison dans ma prime jeunesse, je reviens chargé d'âge ;
Si j'ai toujours l'accent du terroir, mes cheveux déjà s'estompent ;
Des enfants me regardent sans savoir qui je suis
Et demandent en riant : "Etranger, d'où viens-tu?"


Source
全唐詩·卷182

Neige et rivière


繁體字
江雪

千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。

简体字
江雪


千山鸟飞绝, 万径人踪灭。
孤舟簑笠翁, 独钓寒江雪。

Pīnyīn
jiāng xuĕ

qiān shān niăo fēi jué
wàn jìng rén zōng miè
gū zhōu suō lì wēng
dú diào hán jiāng xuĕ

Traduction mot à mot
rivière || neige

mille || montagne || oiseau || voler || disparaître
dix milles || chemins || personne || pas || disparaître
solitaire || embarcation || imperméable de paille ou d'écorce || chapeau conique en paille ou bambou || vieillard
seul || pécher || froide || rivière || neige

Traduction simple
Une rivière dans la neige

Des milles montagnes, les oiseaux sont partis,
Et les dix milles chemins ne portent plus trace de l'homme ;
Seule une barque dans laquelle un vieillard en habit et chapeau de paille
pèche solitaire sur la froide rivière des neiges.


Traduction libre
Neige et rivière

Les oiseaux ont désertés la multitude des monts,
Et les chemins innombrable ne portent plus trace de l'homme ;
Ne reste qu'une barque et un vieillard en habit et chapeau de paille
qui pèche, seul, sur cette froide rivière au milieu des neiges.



Source
全唐詩·卷182

mercredi 29 juillet 2009

Assis dans la montagne


繁體字
獨坐敬亭山

衆鳥高飛盡,孤雲獨去閑。
相看兩不厭,只有敬亭山

简体字
独坐敬亭山1


众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。

Pīnyīn
dú zuò jìng tíng shān

zhòng niăo gāo fēi jìn
gū yún dú qù xián
xiāng kān liăng bù yàn
zhĭ yŏu jìng tíng shān

Traduction mot à mot
seul || assis|| (1+2) Jìng Tíng || montagne

groupe || oiseau|| haut || voler || extrêmement
solitaire || nuage|| seul || aller || loisir
l'un l'autre || regarder || nous deux || ne pas || ennui
seulement || y avoir || (1+2) Jìng Tíng || montagne

Traduction simple
Assis seul dans le massif Jing Ting

Un groupe d'oiseaux vole très haut
un nuage solitaire se meut à loisir ,
nous nous regardons l'un l'autre sans jamais nous ennuyer,
[moi] et les montagnes Jing Ting


Traduction libre
Assis dans la montagne

Une bande d'oiseau très haut dans le ciel,
et un nuage qui s'en va doucement.
face à face, jamais nous ne nous ennuyons,
moi... et ma chère montagne !


Source
全唐詩·卷182

dimanche 26 juillet 2009

Au printemps, à l'aube

孟浩然 - Mèng Hào Rán

繁體字
春曉

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少。

简体字
春晓1


春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。

Pīnyīn
chūn xiăo

chūn mián bù jué xiăo,
chù chù wén tí niăo。
yè lái fēng yŭ shēng,
huā luò zhī duō shăo。

Traduction mot à mot
aube || printemps

printemps || dormir|| ne pas || sentir || aube
(1+2) de toute part || entendre || crier || oiseau
nuit || venir || vent || pluie || bruit
fleur || tomber || savoir ||(1+2) combien

Traduction simple
Aube de printemps

[En ce jour de] printemps, l'aube ne m'as pas éveillé
[réveillé], j'entends de toute part les cris des oiseaux,
pendant la nuit m'est parvenu le bruit du vent et de la pluie,
ce matin, qui sait combien de pétales sont tombés ?


Traduction libre
Au Printemps, à l'aube

Mon sommeil s'est prolongé bien après l'aube,
A mon réveil j'entends de tous côtés le chant des oiseaux.
Le bruit de la pluie et du vent m'ont réveillé pendant la nuit
Qui sait combien de pétales jonchent ce matin le jardin ?


Source
全唐詩·卷160

mercredi 15 juillet 2009

Issue imprévue d'une visite

丘爲 - 丘为 - Qiū Wéi

繁體字
尋西山隱者不遇

絕頂一茅茨,直上三十里。
扣關無僮僕,窺室唯案几。
若非巾柴車,應是釣秋水。
差池不相見,黽勉空仰止。
草色新雨中,松聲晚牕裏。
及茲契幽絕,自足蕩心耳。
雖無賓主意,頗得清淨理。
興盡方下山,何必待之子。

简体字
寻西山隐者不遇1

绝顶一茅茨,直上三十里。
扣关无僮僕,窥室唯桉几。
若非巾柴车,应是钓秋水。
差池不相见,黾勉空仰止。
草色新雨中,松声晚窗里。
及兹契幽绝,自足荡心耳。
虽无宾主意,颇得清淨理。
兴尽方下山,何必待之子。

Pīnyīn
xún xī shān yĭn zhĕ bù yù

jué dĭng yī máo cí, zhí shàng sān shí lĭ。
kòu guān wú tóng pú, kuī shì wéi àn jī。
ruò fēi jīn chái chē, yīng shì diào qiū shuĭ。
chā chí bù xiāng jiàn, mĭn miăn kōng yăng zhĭ。
căo sè xīn yŭ zhōng, sōng shēng wăn chuāng lĭ。
jí zī qì yōu jué, zì zú dàng xīn ĕr。
suī wú bīn zhŭ yì, pō dé qīng jìng lĭ。
xīng jìn fāng xià shān, hé bì dāi zhī zĭ。

Traduction mot à mot
Aller à la rencontre || Ouest || Montagne || (1+2) reclus || ne pas || rencontrer

extrême || sommet || un(e) || (1) chaume | (2) chaume | (1+2) chaumière,
directement || monter || (1) trois | (2) dix | (1+2) trente || lĭ,
frapper || (porte) close || ne pas || (1) jeune serviteur | (2) serviteur | (1+2) serviteur,
regarder à la dérobée || intérieur || seulement || (1) table | (2) petite table | (1+2) longue table,
si || ne pas || tissus || (1) feu de bois | (2) véhicule | (1+2) simple charriot,
devoir || être || pécher || automne || eau
(1+2) contre toute attente || ne pas ||(1) mutuellement | (2) voir | (1+2) se rencontrer,
(1+2) courtoisement || sans résultat || (1+2) présenter ses respects
herbe || belle apparence || nouvelle || pluie || dans
pin || bruit || soir || fenêtre || dans
atteindre || ce || plaisant || tranquille || paysage
(1+2) satisfaire || lavé / emporter par le courant || (1) coeur | (2) oreille | (1+2) coeur
bien que || ne pas || (1) invité | (2) hôte | (1+2) relation entre hôte et invité || (ici :) parvenir
assez || obtenir || paix || tranquilité || principe
joie || totalement || direction || descendre || montagne
(1+2) pourquoi || attendre|| (1+2) vous (désigne le reclus)

Traduction simple
Rendre visite au sage de la montagne de l'ouest et ne pas le trouver

Tout en haut de la montagne se trouve une chaumière ; j'ai monté les 30 li sans m'arrêter.
frappant à la porte close, nul serviteur n'est [venu m'ouvrir],
regardant à l'intérieur à la dérobée j'ai vu [votre] longue table,
si vous n'êtes pas [en train de conduire sous la] toile de votre simple chariot,
vous devez être en train de pécher dans un [torrent] d'automne,
contre toute attente, je n'ai pas pu vous rencontrer,
et je n'ai pu vous présenter mes respects,
l'herbe est éclatante après la pluie,
le bruissement du pin [sous le vent près de] la fenêtre [éclairée par] le couchant,
d'être venu dans ce plaisant paysage si tranquille,
mon coeur est emporté par la satisfaction,
Bien que je n'ai pu être l'invité et vous l'hôte
J'ai pu tout de même obtenir la paix et la tranquilité
Plein de joie, je prends le chemin de la descente
[en effet], pourquoi vous attendrais-je [encore] ?


Traduction libre
Issue imprévue d'une visite au sage de la montagne de l'ouest

Une chaumière en haut de la montagne et trente li pour y parvenir ; je les ai parcourus sans m'arrêter.
J'ai frappé à la porte close mais nul serviteur n'est venu m'ouvrir.
J'ai pu jeter un coup d'oeil à l'intérieur mais je n'y ai vu que votre table.
Etes vous en train de conduire sous la toile de votre simple chariot,
ou êtes-vous aller pécher dans un torrent d'automne ?
Contre toute attente, je n'ai pas pu vous rencontrer,
et ma visite de courtoisie ne m'a pas permis de vous présenter mes respects,
Pourtant :
l'herbe est si tendre après la pluie,
et le pin chante au vent près de la fenêtre aux couleurs du soir
Contempler ce paysage si tranquille
A emporter toute les contrariétés de mon coeur
Bien que nous ne fûmes ni invité ni hôte
J'ai été éveillé à la sérénité
Rempli de joie, je prends le chemins du retour
Que pourrais-je obtenir de plus en vous attendant ?


Notes


1. || 几桉: longue table (chinois classique).

2. || 差池 || chā chí || 原为参差不齐,这里指此来彼往而错过.
3. || 黾勉|| mĭn miăn || 殷勤.
4. || 契 || qì || 惬意: plaisant
5. || 之子|| zhī zĭ || cet homme, désigne ici le reclus

Source
全唐詩·卷129

mardi 26 mai 2009

Retraite à Zhongnan


繁體字
終南別業

中歲頗好道,晚家南山陲。
興來每獨往,勝事空自知。
行到水窮處,坐看雲起時。
偶然值林叟,談笑無還期。

简体字
终南1别业

中岁颇好道,晚2家南山陲3
兴来每独往,胜事空自知。
行到水穷处,坐看云起时。
偶然值林叟4,谈笑无还期。

Pīnyīn
zhōng nán bié yè

zhōng suì pō hăo dào, wăn jiā Nán shān chuí
xìng lái mĕi dú wàng, shèng shì kōng zì zhī
háng dào shuĭ qióng chŭ, zuò kān yún qĭ shí
ŏu rán zhí lín sŏu, tán xiào wú huán qī 

Traduction mot à mot
Zhōngnán || villa (mot composé)

milieu || age || tête || bon || voie,
tard || maison || Nán shān || montagne
enthousiasme || venir || chaque || solitaire || aller
victoire || chose || vide || sois-même || savoir
marcher || jusqu'à || eau || limite || endroit
s'assoir || regarder || nuage || s'élever || moment
par chance (mot composé)|| rencontrer || forêt || vieil homme vénérable
parler || rire || ne pas || retour || temps

Traduction simple
Ma résidence à Zhongnan

[vers] le milieu de ma vie, mon esprit [a trouvé] la [...] voie
dans mes dernières années [j ai installé] ma maison dans les montagnes de Nan shan
l'enthousiasme me vient chaque fois que je vais, solitaire
j'ai appris a vaincre les choses vides
Je marche jusqu'au bord extrême de l'eau
et m'assoie pour regarder ce moment où les nuages s'élèvent
Par chance je rencontre le vieil homme vénérable de la forêt
nous parlons et rions sans nous en retourner le temps venu.

Traduction libre
Retraite à Zhongnan

Durant l'âge mûr, mon coeur a trouvé le Tao
et parvenu à la vieillesse, je me suis retiré dans les montagnes de Nan Shan.
Je me sens plein de joie chaque fois que je vais en promenades solitaires,
Car j'ai appris à vaincre toutes les vanités.
Je marche jusqu'à la limite entre la terre et l'eau,
et m'assois pour contempler à l'heure où les nuages s'élèvent.
Et si par chance je rencontre le vieil homme qui habite la forêt,
Nous parlons et rions ensemble en oubliant l'heure du retour.

Notes

1. || 终南 || zhōng nán || Désigne 终南山, dans le Shaanxi, où Wang Wei s'est retiré entre 740 et 743 ap. JC. Voir wikipedia en chinois traditionnel.
2. || 晚|| wăn || 晚年: la vieillesse.
3. || 值 || zhí || Rencontrer ; voir: 齐鲁语文网.
4. || 林叟|| lín sŏu || Vieillard qui habite la forêt. Voir 漢典.

Source
全唐詩·卷126

vendredi 22 mai 2009

Difficulté des voyages

繁體字
行路難三首(之一)

金樽清酒斗十千,玉盤珍羞直萬錢。
停杯投筯不能食,拔劒四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山。
閑來垂釣碧溪上,忽復乘舟夢日邊。
行路難,行路難,多岐路,今安在。
長風破浪會有時,直挂雲帆濟滄海。

简体字
行路难三首(之一)

金樽清酒斗1千,玉盘珍羞2直万钱。
停杯投筯不能食,拔劒四顾3心茫然。
欲渡黄河冰塞川,将登太行4满山。
闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。
行路难,行路难,多岐路5,今安在6
长风破浪7有时,直挂云帆济沧海。

Pīnyīn
xíng lù nán sān shŏu

jīn zūn qīng jiŭ dŏu shí qiān, yù pán zhēn xiū zhí wàn qián.
tíng bēi tóu zhù bù néng shí, bá jiàn sì gù xīn máng rán.
yù dù Huáng hé bīng sāi chuān, jiāng dēng Tài háng xuĕ măn shān.
xián lái chuí diào bì xī shàng, hū fù chéng zhōu mèng rì biān.
xíng lù nán, xíng lù nán, duō qí lù, jīn ān zài.
cháng fēng pò làng huì yŏu shí, zhí guà yún fān jì cāng hăi.


Traduction mot à mot
aller || route || difficile || trois || poèmes || [relatif] || un

or || goblet || clair || vin || coupelle || dix || mille,
jade || assiette || précieux || met délicat || valeur || dix mille || sapèque
arrêter || verre || jeter || baguette || ne pas || pouvoir || nourriture
tirée || épée || quatre || regarder || coeur || désemparé (mot composé)
désirer || bac || jaune || fleuve || glace || boucher || fleuve
être prêt || gravir || Tai || Hang || neige || assombrir || ciel
inoccupé || venir || sur le point || pécher || vert (du jade) || cours d'eau || sur
soudain || à nouveau || conduire || bateau || rêver || jour || limite
aller || route || difficile
aller || route || difficile
nombreux || fourche || route
present || où || etre
grand || vent || briser || vague || marqueur du futur || avoir || temps
droit || suspendre || nuage || voile || traverser || bleue sombre || mer

Traduction simple
Premier des trois poèmes [sur] la difficulté d'aller par les chemins

[dans] le goblet d'or, un vin clair [à] dix-mille par coupe,
[dans] l'assiette en jade, des mets précieux valant dix-mille sapèques
j'arrête [de lever] le verre, je jette mes baguettes, je ne peux plus [absorber] la nourriture
[comme dans le proverbe] tirer l'épée et regarder [dans les] quatres directions, mon coeur est désemparé
Je voudrais [franchir] le bac du fleuve Jaune mais la glace bloque la rivière
Je suis prêt à gravir le Tai Hang mais le ciel est assombrit par la neige
Inoccupé je vais pour pécher sur le cours d'eau vert
soudain je rêve de prendre un bateau [vers] les limites du jour.
le voyage est difficile
le voyage est difficile
nombreuses sont les routes devant moi,
aujourd'hui laquelle prendre ?
Le temps viendra où [pousser par] le grand vent, je briserai les vagues,
Hisserai droit ma voile dans les nuages et traverserai la mer azure,

Traduction libre
Difficulté des voyages

Dans le goblet d'or, un vin clair à dix-mille sapèques la coupe,
Et dans l'assiette en jade, des mets précieux valant tout autant.
Pourtant mon verre est immobile et j'ai jeté mes baguettes: je ne peux plus avaler!
Tel le proverbe "tirer l'épée et regarder en tous sens", mon coeur est désemparé :
Je voudrais franchir le bac du fleuve Jaune mais la glace l'a immobilisé;
J'aimerais gravir le Tai Hang mais le ciel est lourd de neige.
Inoccupé, je m'en vais pécher par le vert courant
quand soudain je rêve de naviguer vers les limites du jour.
Il est si difficile de voyager !
Il est si difficile de voyager !
Tant de routes sont possibles,
Laquelle devrais-je prendre ?
Mais le jour viendra où pousser par les vents et brisant les vagues,
Je hisserai ma voile droit jusqu'au ciel et traverserai la mer azure.


Notes

1. || 酒斗 || jiŭ dŏu || petite coupelle de dégustation du vin.
2. || 珍羞 || zhēnxiū || s'écrit de nos jours plutôt 珍馐, mets délicats .
3. || 拔劒四顾 || bá jiàn sì gù || Proverbe imageant le désarroi
4. || 太行|| Tài háng || Chaîne de montagnes chinoises dans les provinces du Henan, Shanxi et Hebei.
5. || 岐路|| qí lù || Ici: fourches. Voir 漢典.
6. || 安在|| ān zài || "se trouver où" (question) mais aussi "placer en" d'où ici le choix de traduire par : "choisir une voie".
7. || 长风破浪 || cháng fēng pò làng || proverbe, forme écourtée de l'expression 剩长风破浪,souvent utiliser pour imager la bravoure. Voir IT学习者.


Source
全唐詩·卷162

mardi 12 mai 2009

Epitaphe au bon vieux Ji

繁體字
哭宣城善釀紀叟

紀叟黃泉裏,
还应酿老春。
還應釀老春,
沽酒與何人。

简体字
哭宣城善酿纪叟1, 2

纪叟黄泉3里,
还应酿老春4
夜台无李白5
沽酒与何人。

Pīnyīn
Kū xuān chéng shàn niàng jì sŏu

jì sŏu huáng quán lǐ,
huán yīng niàng lǎo chūn。
yè tái wú lǐ bái,
gū jiŭ yŭ hé rén。

Traduction mot à mot
pleurer || Xuan || Cheng || bon || fermenter || Ji || vieux

Ji || vieux || jaune || source || à
encore || devoir || fermenter || vieux || printemps
nuit || plateau || ne pas || Li || Bai
vendre || vin || pour || quel || homme

Traduction simple
Epitaphe au bon vieux Ji, vinificateur à Xuancheng

Mon vieux Ji, aux sources jaunes,
Dois-tu encore fermenter ton "Vieux Printemps"?
La nuit, sur le plateau, sans Li Bai,
A qui vends-tu ton vin?

Traduction libre
Epitaphe au bon vieux Ji

Mon vieux Ji, toi qui est descendu au séjour des morts,
Dois-tu encore là bas fermenter ton vin, "Vieux Printemps"?
La nuit, dans ton auberge sur le plateau désert, sans Li Bai,
A qui encore vends-tu ton vin?

Notes

1. || Cette version du poème résulte de l'amalgame de deux versions existantes. Voir source.
2. || 宣城 || xuān chéng || Ville de la province d'Anhui.
3. || 黄泉 || huáng quán || Les sources jaunes c'est à dire le séjour des morts.
4. || 老春 || lǎo chūn || Nom d'un vin.
5. || 李白 || Lǐ Bái || Nom du poète.

Source
全唐詩·卷184