mardi 12 mai 2009

Epitaphe au bon vieux Ji

繁體字
哭宣城善釀紀叟

紀叟黃泉裏,
还应酿老春。
還應釀老春,
沽酒與何人。

简体字
哭宣城善酿纪叟1, 2

纪叟黄泉3里,
还应酿老春4
夜台无李白5
沽酒与何人。

Pīnyīn
Kū xuān chéng shàn niàng jì sŏu

jì sŏu huáng quán lǐ,
huán yīng niàng lǎo chūn。
yè tái wú lǐ bái,
gū jiŭ yŭ hé rén。

Traduction mot à mot
pleurer || Xuan || Cheng || bon || fermenter || Ji || vieux

Ji || vieux || jaune || source || à
encore || devoir || fermenter || vieux || printemps
nuit || plateau || ne pas || Li || Bai
vendre || vin || pour || quel || homme

Traduction simple
Epitaphe au bon vieux Ji, vinificateur à Xuancheng

Mon vieux Ji, aux sources jaunes,
Dois-tu encore fermenter ton "Vieux Printemps"?
La nuit, sur le plateau, sans Li Bai,
A qui vends-tu ton vin?

Traduction libre
Epitaphe au bon vieux Ji

Mon vieux Ji, toi qui est descendu au séjour des morts,
Dois-tu encore là bas fermenter ton vin, "Vieux Printemps"?
La nuit, dans ton auberge sur le plateau désert, sans Li Bai,
A qui encore vends-tu ton vin?

Notes

1. || Cette version du poème résulte de l'amalgame de deux versions existantes. Voir source.
2. || 宣城 || xuān chéng || Ville de la province d'Anhui.
3. || 黄泉 || huáng quán || Les sources jaunes c'est à dire le séjour des morts.
4. || 老春 || lǎo chūn || Nom d'un vin.
5. || 李白 || Lǐ Bái || Nom du poète.

Source
全唐詩·卷184

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire