mardi 11 août 2009

Chanson de la cueillette des lotus

王昌齡 - 王昌龄 - Lǐ Bái

繁體字
采蓮曲

荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開。
亂入池中看不見,聞歌始覺有人來。

简体字
采莲曲


荷叶罗裙一色裁,
芙蓉向脸两边开。
乱入池中看不见,
闻歌始觉有人来。


Pīnyīn
cǎi lián qū

hé yè luó qún yí sè cái
fú róng xiàng liǎn liǎng biān kāi
luàn rù chí zhōng kàn bú jiàn
wén gē shǐ jué yǒu rén lái

Traduction mot à mot
cueillir || lotus || chanson

lotus || feuille || tissus || jupe || une|| couleur || couper
(1+2) lotus || vers || visage|| deux || faces || ouvrir
agitation || entrer || étang || dans || (1+2+3) ne pas voir
entendre || chanson || commencer || réaliser || avoir || personne venir

Traduction simple
Chanson sur la cueillette des lotus

Les feuilles de lotus et le tissus de la jupe [semblent avoir été] coupé dans la même couleur,
Et le lotus ouvre ses deux faces vers son visage ;
En entrant dans l'étang elle crée une agitation qui fait qu'on ne la voit pas
Seulement en entendant sa chanson je commence à réaliser qu'une personne est en train de venir


Traduction libre
Chanson de la cueillette des lotus

Les feuilles de lotus sont de la même couleur que le tissus de sa jupe,
Et son visage se confond avec les fleurs ouvertes en deux profils :
Marchant dans l'étang, elle crée une agitation qui achève de la dissimuler,
Et ce n'est que par sa chanson que je prends conscience de sa présence.



Source
全唐詩·卷143

lundi 3 août 2009

En traversant la rivière Han

李頻 - 李频 - Lĭ Pín

繁體字
渡漢江

嶺外音書絕, 經冬復立春。
近鄉情更怯, 不敢問來人。

简体字
渡汉江

岭外音书绝, 经冬复立春。
近乡情更怯, 不敢问来人。

Pīnyīn
dù Hàn jiāng

lĭng wài yīn shū jué
jīng dōng fù lì chūn
jìn xiāng qíng gēng qiè
bù găn wèn lái rén

Traduction mot à mot
traverser || rivière || Han

montagne || au delà|| || nouvelles || foyer || être coupé
passer || hiver || à nouveau || venir || printemps
approcher || pays natal || sentiment || plus || timide
ne pas || oser || questionner || gens || venir

Traduction simple
En traversant la rivière Han

Loin de mon foyer, j'étais coupé des nouvelles de mes proches
L'hiver à passé, le printemps est revenu;
Alors que j'approche de mon pays, je me sens devenir plus timide
et je n'ose questionner les gens qui en viennent.


Traduction libre
En traversant la rivière Han

Loin de mon foyer, je ressentais de ne pouvoir recevoir de nouvelles,
L'hiver a passé et le printemps est revenu;
Alors que j'approche de mon village, mon appréhension s'accroît,
et je n'ose questionner les gens que je croise.



Source
全唐詩·卷093

Un mirroir, un jour d'automne

薛稷 - Xuē Jì

繁體字
秋朝覽鏡

客心驚落木,夜坐聽秋風。
朝日看容鬢,生涯在鏡中。

简体字
秋朝览镜


客心惊落木,夜坐听秋风。
朝日看容鬓,生涯在镜中。

Pīnyīn
qiū zhāo lăn jìng

kè xīn jīng luò mù
yè zuò tīng qiū fēng
zhāo rì kān róng bìn
shēng yá zài jìng zhōng

Traduction mot à mot
automne || jour || regarder || mirroir

voyageur || coeur || être frappé || tomber || bois
nuit || assis || écouter || automne || vent
matin || jour || voir || face || tempe
vie | falaise | (1+2) carrière || être || miroir || dans

Traduction simple
Regarder un mirroir par un jour d'automne

De passage en ce lieu, mon coeur a été frappé par tout ce bois tombé
[j'ai passé] la nuit assis à écouter le vent d'automne;
Au matin je me suis retrouvé en face de ces tempes [grisonnantes]
mes années d'expérience sont toute entière dans ce mirroir.


Traduction libre
Un mirroir, un jour d'automne

Etranger en ce lieu, j'ai été hier troublé par tout ce bois mort qui jonchait le sol,
et j'ai passé la nuit à écouter le vent d'automne ;
Au matin je me suis retrouvé face à mes tempes grisonnantes,
Toutes ces années à oeuvrer étaient inscrites dans ce mirroir.



Source
全唐詩·卷093

dimanche 2 août 2009

Le bretteur


繁體字
劍客

十年磨一劍,霜刃未曾試。
今日把示君,誰有不平事?

简体字
剑客

十年磨一剑,霜刃未曾试。
今日把示君,谁有不平事?

Pīnyīn
jiàn kè

shí nián mó yī jiàn
shuāng rèn wèi céng shì
jīn rì bă shì jūn
shéi yŏu bù píng shì

Traduction mot à mot
(1+2) bretteur

dix || ans || polir || une || épée
gelée || lame || jamais || encore || essayer
aujourd'hui | jour || (1+2) en ce jour || celle-ci || montrer || seigneur
qui || avoir || (1+2) injustice|| affaire

Traduction simple
Le bretteur

J'ai passé dix ans à polir cette épée ;
Sa lame [blanche] comme le gel n'a jamais été essayée
aujourd'hui, Monsieur, je vous presente celle ci ;
Y a t-il quelqu'un qui ait subit une injustice ?

Traduction libre
Le bretteur

J'ai passé dix ans à polir cette épée ;
Sa lame blanche comme neige n'a jamais été utilisée.
La voici, Monsieur, devant vous aujourd'hui :
Connaissez-vous une injustice à redresser ?


Source
全唐詩·卷182

Divertissement


繁體字
自遣

對酒不覺暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鳥還人亦稀。

简体字
自遣

对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。

Pīnyīn
zì qiăn

duì jiŭ bù jué míng
luò huā yíng wŏ yī
zuì qĭ bù xī yuè
niăo hái rén yì xī

Traduction mot à mot
sois-même || divertir

de par || alcool|| ne pas || être conscient || nuit tombante
tomber || fleur|| remplir || mon || habit
saoûl || lever || pas || ruisseau || lune
oiseau || ou bien || homme || aussi || rare

Traduction simple
Se divertir

A cause de l'alcool, je ne me suis pas rendu compte que la nuit venait
les fleurs qui tombent couvrent mes habits ,
Soûl, je vas et viens le long de ce ruisseau [dans lequel se reflète] la lune,
les oiseaux et les hommes sont aussi rare les uns les autres


Traduction libre
Divertissement

L'alcool m'a caché la tombée de la nuit
et mon manteau est rempli de pétales de fleurs.
Soûl, je poursuis la lune le long du ruisseau ;
Autour de moi, les oiseaux sont aussi rare que les hommes.


Source
全唐詩·卷182

Maître hermite, je vous ai manqué


繁體字
尋隱者不遇

松下問童子, 言師採藥去。
只在此山中, 雲深不知處。

简体字
寻隐者不遇

松下问童子, 言师採药去。
只在此山中, 云深不知处。
Pīnyīn
xún yĭn zhĕ bù yù

sōng xià wèn tóng zĭ
yán shī yào qù
zhĭ zài cĭ shān zhōng
yún shēn bù zhī chŭ

Traduction mot à mot
Aller à la rencontre || (1+2) reclus || ne pas || rencontrer

pin || sous || demander || (1+2) jeune garçon
dire || maître || cueillir || herbe || aller
seul || être || cette|| montagne || dans
nuage || épais || ne pas || savoir || où

Traduction simple
Rendre visite à un hermite et ne pas le trouver

Sous un pin, je questionne un jeune garçon ;
Il me dit que le maître est aller ramasser des herbes
et qu'il est seul au milieu de cette montagne ;
mais les nuages sont épais et il ne sait pas où.

Traduction libre
Maître hermite, je vous ai manqué

sous ce pin, j'ai questionné votre jeune disciple ;
Il m'a dit que vous êtes allé ramasser des herbes rares
et que vous êtes parti seul vers cette montagne.
Mais les nuages sont si épais, il n'a pu me dire où vous étiez.


Source
全唐詩·卷182

Retour


繁體字
回鄉偶書

少小離家老大回, 鄉音無改鬢毛衰;
兒童相見不相識, 笑問客從何處來。

简体字
回乡偶书

少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰;
儿童相见不相识, 笑问客从何处来。
Pīnyīn
huí xiāng yù shū

shăo xiăo lí jiā lăo dà huí
xiāng yīn wú găi bìn máo cuī
ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí
xiào wèn kè cōng hé chŭ lái

Traduction mot à mot
revenir || village || habitation || écrit

(1+2) jeune || quitter || maison || (1+2) agé || revenir
terroir || accent || ne pas || changer || tempe || cheveu || affaiblir
(1+2) enfant || (1+2) me regarder || ne pas || (1+2) me reconnaître
rire || demander || hôte || de || quel || lieu || venir

Traduction simple
Sur mon retour chez moi

Jeune je suis partis, âgé je reviens
Mon accent du terroir n'a pas changé, mais les cheveux de mes tempes se font rare
Des enfant me regardent sans me reconnaître
En riant ils demandent d'où cet étranger vient-il ?


Traduction libre

Retour

J'ai quitté la maison dans ma prime jeunesse, je reviens chargé d'âge ;
Si j'ai toujours l'accent du terroir, mes cheveux déjà s'estompent ;
Des enfants me regardent sans savoir qui je suis
Et demandent en riant : "Etranger, d'où viens-tu?"


Source
全唐詩·卷182

Neige et rivière


繁體字
江雪

千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。

简体字
江雪


千山鸟飞绝, 万径人踪灭。
孤舟簑笠翁, 独钓寒江雪。

Pīnyīn
jiāng xuĕ

qiān shān niăo fēi jué
wàn jìng rén zōng miè
gū zhōu suō lì wēng
dú diào hán jiāng xuĕ

Traduction mot à mot
rivière || neige

mille || montagne || oiseau || voler || disparaître
dix milles || chemins || personne || pas || disparaître
solitaire || embarcation || imperméable de paille ou d'écorce || chapeau conique en paille ou bambou || vieillard
seul || pécher || froide || rivière || neige

Traduction simple
Une rivière dans la neige

Des milles montagnes, les oiseaux sont partis,
Et les dix milles chemins ne portent plus trace de l'homme ;
Seule une barque dans laquelle un vieillard en habit et chapeau de paille
pèche solitaire sur la froide rivière des neiges.


Traduction libre
Neige et rivière

Les oiseaux ont désertés la multitude des monts,
Et les chemins innombrable ne portent plus trace de l'homme ;
Ne reste qu'une barque et un vieillard en habit et chapeau de paille
qui pèche, seul, sur cette froide rivière au milieu des neiges.



Source
全唐詩·卷182