mercredi 29 juillet 2009

Assis dans la montagne


繁體字
獨坐敬亭山

衆鳥高飛盡,孤雲獨去閑。
相看兩不厭,只有敬亭山

简体字
独坐敬亭山1


众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。

Pīnyīn
dú zuò jìng tíng shān

zhòng niăo gāo fēi jìn
gū yún dú qù xián
xiāng kān liăng bù yàn
zhĭ yŏu jìng tíng shān

Traduction mot à mot
seul || assis|| (1+2) Jìng Tíng || montagne

groupe || oiseau|| haut || voler || extrêmement
solitaire || nuage|| seul || aller || loisir
l'un l'autre || regarder || nous deux || ne pas || ennui
seulement || y avoir || (1+2) Jìng Tíng || montagne

Traduction simple
Assis seul dans le massif Jing Ting

Un groupe d'oiseaux vole très haut
un nuage solitaire se meut à loisir ,
nous nous regardons l'un l'autre sans jamais nous ennuyer,
[moi] et les montagnes Jing Ting


Traduction libre
Assis dans la montagne

Une bande d'oiseau très haut dans le ciel,
et un nuage qui s'en va doucement.
face à face, jamais nous ne nous ennuyons,
moi... et ma chère montagne !


Source
全唐詩·卷182

dimanche 26 juillet 2009

Au printemps, à l'aube

孟浩然 - Mèng Hào Rán

繁體字
春曉

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少。

简体字
春晓1


春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。

Pīnyīn
chūn xiăo

chūn mián bù jué xiăo,
chù chù wén tí niăo。
yè lái fēng yŭ shēng,
huā luò zhī duō shăo。

Traduction mot à mot
aube || printemps

printemps || dormir|| ne pas || sentir || aube
(1+2) de toute part || entendre || crier || oiseau
nuit || venir || vent || pluie || bruit
fleur || tomber || savoir ||(1+2) combien

Traduction simple
Aube de printemps

[En ce jour de] printemps, l'aube ne m'as pas éveillé
[réveillé], j'entends de toute part les cris des oiseaux,
pendant la nuit m'est parvenu le bruit du vent et de la pluie,
ce matin, qui sait combien de pétales sont tombés ?


Traduction libre
Au Printemps, à l'aube

Mon sommeil s'est prolongé bien après l'aube,
A mon réveil j'entends de tous côtés le chant des oiseaux.
Le bruit de la pluie et du vent m'ont réveillé pendant la nuit
Qui sait combien de pétales jonchent ce matin le jardin ?


Source
全唐詩·卷160

mercredi 15 juillet 2009

Issue imprévue d'une visite

丘爲 - 丘为 - Qiū Wéi

繁體字
尋西山隱者不遇

絕頂一茅茨,直上三十里。
扣關無僮僕,窺室唯案几。
若非巾柴車,應是釣秋水。
差池不相見,黽勉空仰止。
草色新雨中,松聲晚牕裏。
及茲契幽絕,自足蕩心耳。
雖無賓主意,頗得清淨理。
興盡方下山,何必待之子。

简体字
寻西山隐者不遇1

绝顶一茅茨,直上三十里。
扣关无僮僕,窥室唯桉几。
若非巾柴车,应是钓秋水。
差池不相见,黾勉空仰止。
草色新雨中,松声晚窗里。
及兹契幽绝,自足荡心耳。
虽无宾主意,颇得清淨理。
兴尽方下山,何必待之子。

Pīnyīn
xún xī shān yĭn zhĕ bù yù

jué dĭng yī máo cí, zhí shàng sān shí lĭ。
kòu guān wú tóng pú, kuī shì wéi àn jī。
ruò fēi jīn chái chē, yīng shì diào qiū shuĭ。
chā chí bù xiāng jiàn, mĭn miăn kōng yăng zhĭ。
căo sè xīn yŭ zhōng, sōng shēng wăn chuāng lĭ。
jí zī qì yōu jué, zì zú dàng xīn ĕr。
suī wú bīn zhŭ yì, pō dé qīng jìng lĭ。
xīng jìn fāng xià shān, hé bì dāi zhī zĭ。

Traduction mot à mot
Aller à la rencontre || Ouest || Montagne || (1+2) reclus || ne pas || rencontrer

extrême || sommet || un(e) || (1) chaume | (2) chaume | (1+2) chaumière,
directement || monter || (1) trois | (2) dix | (1+2) trente || lĭ,
frapper || (porte) close || ne pas || (1) jeune serviteur | (2) serviteur | (1+2) serviteur,
regarder à la dérobée || intérieur || seulement || (1) table | (2) petite table | (1+2) longue table,
si || ne pas || tissus || (1) feu de bois | (2) véhicule | (1+2) simple charriot,
devoir || être || pécher || automne || eau
(1+2) contre toute attente || ne pas ||(1) mutuellement | (2) voir | (1+2) se rencontrer,
(1+2) courtoisement || sans résultat || (1+2) présenter ses respects
herbe || belle apparence || nouvelle || pluie || dans
pin || bruit || soir || fenêtre || dans
atteindre || ce || plaisant || tranquille || paysage
(1+2) satisfaire || lavé / emporter par le courant || (1) coeur | (2) oreille | (1+2) coeur
bien que || ne pas || (1) invité | (2) hôte | (1+2) relation entre hôte et invité || (ici :) parvenir
assez || obtenir || paix || tranquilité || principe
joie || totalement || direction || descendre || montagne
(1+2) pourquoi || attendre|| (1+2) vous (désigne le reclus)

Traduction simple
Rendre visite au sage de la montagne de l'ouest et ne pas le trouver

Tout en haut de la montagne se trouve une chaumière ; j'ai monté les 30 li sans m'arrêter.
frappant à la porte close, nul serviteur n'est [venu m'ouvrir],
regardant à l'intérieur à la dérobée j'ai vu [votre] longue table,
si vous n'êtes pas [en train de conduire sous la] toile de votre simple chariot,
vous devez être en train de pécher dans un [torrent] d'automne,
contre toute attente, je n'ai pas pu vous rencontrer,
et je n'ai pu vous présenter mes respects,
l'herbe est éclatante après la pluie,
le bruissement du pin [sous le vent près de] la fenêtre [éclairée par] le couchant,
d'être venu dans ce plaisant paysage si tranquille,
mon coeur est emporté par la satisfaction,
Bien que je n'ai pu être l'invité et vous l'hôte
J'ai pu tout de même obtenir la paix et la tranquilité
Plein de joie, je prends le chemin de la descente
[en effet], pourquoi vous attendrais-je [encore] ?


Traduction libre
Issue imprévue d'une visite au sage de la montagne de l'ouest

Une chaumière en haut de la montagne et trente li pour y parvenir ; je les ai parcourus sans m'arrêter.
J'ai frappé à la porte close mais nul serviteur n'est venu m'ouvrir.
J'ai pu jeter un coup d'oeil à l'intérieur mais je n'y ai vu que votre table.
Etes vous en train de conduire sous la toile de votre simple chariot,
ou êtes-vous aller pécher dans un torrent d'automne ?
Contre toute attente, je n'ai pas pu vous rencontrer,
et ma visite de courtoisie ne m'a pas permis de vous présenter mes respects,
Pourtant :
l'herbe est si tendre après la pluie,
et le pin chante au vent près de la fenêtre aux couleurs du soir
Contempler ce paysage si tranquille
A emporter toute les contrariétés de mon coeur
Bien que nous ne fûmes ni invité ni hôte
J'ai été éveillé à la sérénité
Rempli de joie, je prends le chemins du retour
Que pourrais-je obtenir de plus en vous attendant ?


Notes


1. || 几桉: longue table (chinois classique).

2. || 差池 || chā chí || 原为参差不齐,这里指此来彼往而错过.
3. || 黾勉|| mĭn miăn || 殷勤.
4. || 契 || qì || 惬意: plaisant
5. || 之子|| zhī zĭ || cet homme, désigne ici le reclus

Source
全唐詩·卷129