孟浩然 - Mèng Hào Rán
繁體字
春曉
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少。
夜來風雨聲,花落知多少。
简体字
春晓1
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
chūn xiăo
chūn mián bù jué xiăo,
chù chù wén tí niăo。
yè lái fēng yŭ shēng,
huā luò zhī duō shăo。
chù chù wén tí niăo。
yè lái fēng yŭ shēng,
huā luò zhī duō shăo。
Traduction mot à mot
aube || printemps
printemps || dormir|| ne pas || sentir || aube
(1+2) de toute part || entendre || crier || oiseau
nuit || venir || vent || pluie || bruit
fleur || tomber || savoir ||(1+2) combien
(1+2) de toute part || entendre || crier || oiseau
nuit || venir || vent || pluie || bruit
fleur || tomber || savoir ||(1+2) combien
Traduction simple
Aube de printemps
[En ce jour de] printemps, l'aube ne m'as pas éveillé
[réveillé], j'entends de toute part les cris des oiseaux,
pendant la nuit m'est parvenu le bruit du vent et de la pluie,
ce matin, qui sait combien de pétales sont tombés ?
[réveillé], j'entends de toute part les cris des oiseaux,
pendant la nuit m'est parvenu le bruit du vent et de la pluie,
ce matin, qui sait combien de pétales sont tombés ?
Traduction libre
Mon sommeil s'est prolongé bien après l'aube,
A mon réveil j'entends de tous côtés le chant des oiseaux.
Le bruit de la pluie et du vent m'ont réveillé pendant la nuit
Qui sait combien de pétales jonchent ce matin le jardin ?
A mon réveil j'entends de tous côtés le chant des oiseaux.
Le bruit de la pluie et du vent m'ont réveillé pendant la nuit
Qui sait combien de pétales jonchent ce matin le jardin ?
Source
全唐詩·卷160
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire