mardi 26 mai 2009

Retraite à Zhongnan


繁體字
終南別業

中歲頗好道,晚家南山陲。
興來每獨往,勝事空自知。
行到水窮處,坐看雲起時。
偶然值林叟,談笑無還期。

简体字
终南1别业

中岁颇好道,晚2家南山陲3
兴来每独往,胜事空自知。
行到水穷处,坐看云起时。
偶然值林叟4,谈笑无还期。

Pīnyīn
zhōng nán bié yè

zhōng suì pō hăo dào, wăn jiā Nán shān chuí
xìng lái mĕi dú wàng, shèng shì kōng zì zhī
háng dào shuĭ qióng chŭ, zuò kān yún qĭ shí
ŏu rán zhí lín sŏu, tán xiào wú huán qī 

Traduction mot à mot
Zhōngnán || villa (mot composé)

milieu || age || tête || bon || voie,
tard || maison || Nán shān || montagne
enthousiasme || venir || chaque || solitaire || aller
victoire || chose || vide || sois-même || savoir
marcher || jusqu'à || eau || limite || endroit
s'assoir || regarder || nuage || s'élever || moment
par chance (mot composé)|| rencontrer || forêt || vieil homme vénérable
parler || rire || ne pas || retour || temps

Traduction simple
Ma résidence à Zhongnan

[vers] le milieu de ma vie, mon esprit [a trouvé] la [...] voie
dans mes dernières années [j ai installé] ma maison dans les montagnes de Nan shan
l'enthousiasme me vient chaque fois que je vais, solitaire
j'ai appris a vaincre les choses vides
Je marche jusqu'au bord extrême de l'eau
et m'assoie pour regarder ce moment où les nuages s'élèvent
Par chance je rencontre le vieil homme vénérable de la forêt
nous parlons et rions sans nous en retourner le temps venu.

Traduction libre
Retraite à Zhongnan

Durant l'âge mûr, mon coeur a trouvé le Tao
et parvenu à la vieillesse, je me suis retiré dans les montagnes de Nan Shan.
Je me sens plein de joie chaque fois que je vais en promenades solitaires,
Car j'ai appris à vaincre toutes les vanités.
Je marche jusqu'à la limite entre la terre et l'eau,
et m'assois pour contempler à l'heure où les nuages s'élèvent.
Et si par chance je rencontre le vieil homme qui habite la forêt,
Nous parlons et rions ensemble en oubliant l'heure du retour.

Notes

1. || 终南 || zhōng nán || Désigne 终南山, dans le Shaanxi, où Wang Wei s'est retiré entre 740 et 743 ap. JC. Voir wikipedia en chinois traditionnel.
2. || 晚|| wăn || 晚年: la vieillesse.
3. || 值 || zhí || Rencontrer ; voir: 齐鲁语文网.
4. || 林叟|| lín sŏu || Vieillard qui habite la forêt. Voir 漢典.

Source
全唐詩·卷126

vendredi 22 mai 2009

Difficulté des voyages

繁體字
行路難三首(之一)

金樽清酒斗十千,玉盤珍羞直萬錢。
停杯投筯不能食,拔劒四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山。
閑來垂釣碧溪上,忽復乘舟夢日邊。
行路難,行路難,多岐路,今安在。
長風破浪會有時,直挂雲帆濟滄海。

简体字
行路难三首(之一)

金樽清酒斗1千,玉盘珍羞2直万钱。
停杯投筯不能食,拔劒四顾3心茫然。
欲渡黄河冰塞川,将登太行4满山。
闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。
行路难,行路难,多岐路5,今安在6
长风破浪7有时,直挂云帆济沧海。

Pīnyīn
xíng lù nán sān shŏu

jīn zūn qīng jiŭ dŏu shí qiān, yù pán zhēn xiū zhí wàn qián.
tíng bēi tóu zhù bù néng shí, bá jiàn sì gù xīn máng rán.
yù dù Huáng hé bīng sāi chuān, jiāng dēng Tài háng xuĕ măn shān.
xián lái chuí diào bì xī shàng, hū fù chéng zhōu mèng rì biān.
xíng lù nán, xíng lù nán, duō qí lù, jīn ān zài.
cháng fēng pò làng huì yŏu shí, zhí guà yún fān jì cāng hăi.


Traduction mot à mot
aller || route || difficile || trois || poèmes || [relatif] || un

or || goblet || clair || vin || coupelle || dix || mille,
jade || assiette || précieux || met délicat || valeur || dix mille || sapèque
arrêter || verre || jeter || baguette || ne pas || pouvoir || nourriture
tirée || épée || quatre || regarder || coeur || désemparé (mot composé)
désirer || bac || jaune || fleuve || glace || boucher || fleuve
être prêt || gravir || Tai || Hang || neige || assombrir || ciel
inoccupé || venir || sur le point || pécher || vert (du jade) || cours d'eau || sur
soudain || à nouveau || conduire || bateau || rêver || jour || limite
aller || route || difficile
aller || route || difficile
nombreux || fourche || route
present || où || etre
grand || vent || briser || vague || marqueur du futur || avoir || temps
droit || suspendre || nuage || voile || traverser || bleue sombre || mer

Traduction simple
Premier des trois poèmes [sur] la difficulté d'aller par les chemins

[dans] le goblet d'or, un vin clair [à] dix-mille par coupe,
[dans] l'assiette en jade, des mets précieux valant dix-mille sapèques
j'arrête [de lever] le verre, je jette mes baguettes, je ne peux plus [absorber] la nourriture
[comme dans le proverbe] tirer l'épée et regarder [dans les] quatres directions, mon coeur est désemparé
Je voudrais [franchir] le bac du fleuve Jaune mais la glace bloque la rivière
Je suis prêt à gravir le Tai Hang mais le ciel est assombrit par la neige
Inoccupé je vais pour pécher sur le cours d'eau vert
soudain je rêve de prendre un bateau [vers] les limites du jour.
le voyage est difficile
le voyage est difficile
nombreuses sont les routes devant moi,
aujourd'hui laquelle prendre ?
Le temps viendra où [pousser par] le grand vent, je briserai les vagues,
Hisserai droit ma voile dans les nuages et traverserai la mer azure,

Traduction libre
Difficulté des voyages

Dans le goblet d'or, un vin clair à dix-mille sapèques la coupe,
Et dans l'assiette en jade, des mets précieux valant tout autant.
Pourtant mon verre est immobile et j'ai jeté mes baguettes: je ne peux plus avaler!
Tel le proverbe "tirer l'épée et regarder en tous sens", mon coeur est désemparé :
Je voudrais franchir le bac du fleuve Jaune mais la glace l'a immobilisé;
J'aimerais gravir le Tai Hang mais le ciel est lourd de neige.
Inoccupé, je m'en vais pécher par le vert courant
quand soudain je rêve de naviguer vers les limites du jour.
Il est si difficile de voyager !
Il est si difficile de voyager !
Tant de routes sont possibles,
Laquelle devrais-je prendre ?
Mais le jour viendra où pousser par les vents et brisant les vagues,
Je hisserai ma voile droit jusqu'au ciel et traverserai la mer azure.


Notes

1. || 酒斗 || jiŭ dŏu || petite coupelle de dégustation du vin.
2. || 珍羞 || zhēnxiū || s'écrit de nos jours plutôt 珍馐, mets délicats .
3. || 拔劒四顾 || bá jiàn sì gù || Proverbe imageant le désarroi
4. || 太行|| Tài háng || Chaîne de montagnes chinoises dans les provinces du Henan, Shanxi et Hebei.
5. || 岐路|| qí lù || Ici: fourches. Voir 漢典.
6. || 安在|| ān zài || "se trouver où" (question) mais aussi "placer en" d'où ici le choix de traduire par : "choisir une voie".
7. || 长风破浪 || cháng fēng pò làng || proverbe, forme écourtée de l'expression 剩长风破浪,souvent utiliser pour imager la bravoure. Voir IT学习者.


Source
全唐詩·卷162

mardi 12 mai 2009

Epitaphe au bon vieux Ji

繁體字
哭宣城善釀紀叟

紀叟黃泉裏,
还应酿老春。
還應釀老春,
沽酒與何人。

简体字
哭宣城善酿纪叟1, 2

纪叟黄泉3里,
还应酿老春4
夜台无李白5
沽酒与何人。

Pīnyīn
Kū xuān chéng shàn niàng jì sŏu

jì sŏu huáng quán lǐ,
huán yīng niàng lǎo chūn。
yè tái wú lǐ bái,
gū jiŭ yŭ hé rén。

Traduction mot à mot
pleurer || Xuan || Cheng || bon || fermenter || Ji || vieux

Ji || vieux || jaune || source || à
encore || devoir || fermenter || vieux || printemps
nuit || plateau || ne pas || Li || Bai
vendre || vin || pour || quel || homme

Traduction simple
Epitaphe au bon vieux Ji, vinificateur à Xuancheng

Mon vieux Ji, aux sources jaunes,
Dois-tu encore fermenter ton "Vieux Printemps"?
La nuit, sur le plateau, sans Li Bai,
A qui vends-tu ton vin?

Traduction libre
Epitaphe au bon vieux Ji

Mon vieux Ji, toi qui est descendu au séjour des morts,
Dois-tu encore là bas fermenter ton vin, "Vieux Printemps"?
La nuit, dans ton auberge sur le plateau désert, sans Li Bai,
A qui encore vends-tu ton vin?

Notes

1. || Cette version du poème résulte de l'amalgame de deux versions existantes. Voir source.
2. || 宣城 || xuān chéng || Ville de la province d'Anhui.
3. || 黄泉 || huáng quán || Les sources jaunes c'est à dire le séjour des morts.
4. || 老春 || lǎo chūn || Nom d'un vin.
5. || 李白 || Lǐ Bái || Nom du poète.

Source
全唐詩·卷184